尽管《哈利·波特》系列的终结篇《哈利波特与死圣》(简称《哈7》)的中文翻译权已被人民文学出版社买断,但在网上,《哈7》英文版全球首发后仅6天,其主要章节中文译本就已出现。昨日,人民文学出版社策划部主任孙顺林表示,J·K·罗琳从来没有卖出过网络版权,虽然这些翻译是哈迷因喜爱而导致的行为,但该行为严重侵犯了作者的版权。 《哈7》中文版网上随便看 “在一条洒满月光的狭窄小路上,两个男人凭空出现在了相距几码的地方。他们一动不动地静立着,互相用魔杖指着对方的胸膛……”这是《哈7》的开头,是百度“哈利·波特”贴吧网译小组翻译的。从7月21日开始,在“哈利·波特贴吧”和“哈利·波特迷俱乐部小组”,既有提供各章中文简介的帖子,也有翻译得相对粗糙但速度很快的翻译狂人,更有翻译非常专业但速度较慢的业余爱好者。在“哈利·波特贴吧”,最快的一位网友甚至已经翻译到了35章。 网译《哈7》涉嫌侵权 就网译一事,昨日人民文学出版社策划部主任孙顺林在接受采访时明确表示,这属于侵权行为。孙顺林透露说,人文社在给新闻出版总署的报告中,已经提及网译问题。“从《哈1》到《哈7》,J·K·罗琳在全球还从未卖出过网络版权,所以,这个行为已经触犯了罗琳的权益。”同时孙顺林透露说,《哈7》中文版的翻译工作已于前日正式开始,出版社争取在10月28日正式推出。 对于涉嫌侵权,“国际巫师联盟”版主“wizard哈利”一脸的茫然,“我们的翻译内容全部归内部交流使用,没有任何商业目的,也不会去做盗版《哈7》的。这样也是侵权吗?”在听说涉嫌侵权后,他用“很生气”来形容此刻的心情。“我们没有工资,完全是凭借对哈利·波特的热爱而主动参与,只想在最短的时间内让中国的哈迷看到自己喜爱的哈利形象。”“wizard哈利”表示,如果人民文学出版社愿意的话,他们会代表全国哈迷将《哈7》的中文译本无偿送给人文社做参考,不考虑任何经济利益。 广州版权协会副会长杨洪分析说,在尊重作者版权和人文社经营权的前提下,如果《哈7》网译团队以网译本的纸书发行权来换取人文社授权网译本在网络上的传播,将是一个皆大欢喜的结局。
【责任编辑 陈志伟】
|